1
ܘܗܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܘܫܡܗ ܩܝܫ ܒܪ ܐܒܝܠ ܒܪ ܨܪܘܕ ܒܪ ܒܟܪܘܬ ܒܪ ܐܦܝܚ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܢܝܡܝܢ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ
whw' gbr' khd mn bnymyn wshmh qysh br 'byl br tsrwd br bkrwth br 'pykh gbr' mn bnymyn gnbr khyl'
Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.
2
ܘܠܗ ܗܘܐ ܒܪܐ ܘܫܡܗ ܫܐܘܠ ܓܒܪ ܘܛܒ ܘܠܝܬ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܛܒ ܡܢܗ ܘܡܢ ܟܬܦܗ ܘܠܥܠ ܪܡ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ
wlh hw' br' wshmh sh'wl gbr wTb wlyth gbr' mn bny 'ysryl dTb mnh wmn kthph wlel rm hw' mn klh em'
He had a son whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a more handsome person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
3
ܘܐܒܕ ܐ̈ܬܢܐ ܕܩܝܫ ܐܒܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܩܝܫ ܠܫܐܘܠ ܒܪܗ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܚܕ ܡܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܩܘܡ ܙܠ ܒܥܝ ܐ̈ܬܢܐ ܘܩܡ ܫܐܘܠ ܘܐܙܠ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܚܕ ܡܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܐܙܠ ܠܡܒܥܐ ܐ̈ܬܢܐ ܕܐܒܘܗܝ
w'bd 'thn' dqysh 'bwhy dsh'wl w'mr qysh lsh'wl brh dbr emk lkhd mn Tly' wqwm zl bey 'thn' wqm sh'wl w'zl wdbr emh khd mn Tly' w'zl lmbe' 'thn' d'bwhy
The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son, “Now take one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.”
4
ܘܥܒܪ ܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܥܒܪ ܒܐܪܥܐ ܕܓܘܡܪ̈ܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܘܥܒܪ ܒܐܪܥܐ ܕܬܥ̈ܠܐ ܘܠܝܬ ܘܥܒܪ ܒܐܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚ
webr bTwr' d'prym webr b're' dgwmr' wl' 'shkkh webr b're' dthel' wlyth webr b're' dbnymyn wl' 'shkkh
He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn’t find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they weren’t there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they didn’t find them.
5
ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܨܘܪ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܛܠܝܐ ܕܥܡܗ ܬܐ ܢܗܦܘܟ ܕܠܡܐ ܢܫܒܘܩ ܐܒܝ ܪܢܝܐ ܕܐܬ̈ܢܐ ܘܢܕܚܠ ܥܠܝܢ
w'thw lhwn l're' dtswr w'mr sh'wl lTly' demh th' nhpwk dlm' nshbwq 'by rny' d'thn' wndkhl elyn
When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come! Let’s return, lest my father stop caring about the donkeys and be anxious for us.”
6
ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܗ ܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܐܠܗܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܓܒܪܐ ܝܩܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝ ܥܡܐ ܘܟܠ ܕܐܡ̇ܪ ܡܐܬܐ ܐܬ̇ܐ ܗܫܐ ܢܐܙܠ ܠܬܡܢ ܛܟ ܢܚܘܝܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗ
w'mr lh Tlyh h' gbr' khd d'lh' bqryth' hd' wgbr' yqyr beyny em' wkl d'mr m'th' 'th' hsh' n'zl lthmn Tk nkhwyn 'wrkh' d'thyn elyh
The servant said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let’s go there. Perhaps he can tell us which way to go.”
7
ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܛܠܝܗ ܗܐ ܐܙܠܝܢܢ ܡܢܐ ܢܘܒܠ ܠܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܚܡܐ ܛܠܩ ܡܢ ܡܐ̈ܢܝܢ ܘܙ̈ܘܕܐ ܠܝܬ ܕܢܘܒܠ ܠܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܢ
w'mr sh'wl lTlyh h' 'zlynn mn' nwbl lgbr' d'lh' mTl dlkhm' Tlq mn m'nyn wzwd' lyth dnwbl lgbr' d'lh' mTl dlyth ln
Then Saul said to his servant, “But behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?”
8
ܘܐܘܣܦ ܛܠܝܐ ܘܥܢܐ ܠܡܪܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܫܬܟܚ ܒܐܝܕܝ ܪܘܒܥܗ ܕܡܬܩܠܐ ܕܟܣܦܐ ܢܬܠ ܠܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܚܘܝܢ ܐܘܪܚܢ
w'wsp Tly' wen' lmrh w'mr h' 'shthkkh b'ydy rwbeh dmthql' dksp' nthl lgbr' d'lh' wnkhwyn 'wrkhn
The servant answered Saul again and said, “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
9
ܡܛܠ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܒܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܡܐ ܕܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܠܡܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܘ ܢܐܙܠ ܥܕܡܐ ܠܚܙܝܐ ܡܛܠ ܕܢܒܝܐ ܕܝܘܡܢܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܚܙܝܐ ܡܬܩܪܐ ܗܘܐ
mTl dmn lwqdm b'ysryl hkn' 'mr hw' gbr' m' d'zl hw' lmbe' mn 'lh' thw n'zl edm' lkhzy' mTl dnby' dywmn' mn qdym khzy' mthqr' hw'
(In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.)
10
ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܛܠܝܗ ܛܒ ܦܬܓܡܟ ܬܐ ܢܐܙܠ ܘܐܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ
w'mr sh'wl lTlyh Tb pthgmk th' n'zl w'zlw lqryth' dthmn gbr' d'lh'
Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
11
ܗܢܘܢ ܣܠܩܝܢ ܒܡܣܩܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܥܠܝ̈ܡܬܐ ܕܢܦܩ̈ܢ ܠܡܡܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܐܘܠ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܚܙܝܐ
hnwn slqyn bmsqn' dqryth' w'shkkhw elymth' dnpqn lmml' my' w'mr lhyn sh'wl 'yth hrk' khzy'
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
12
ܘܥܢ̈ܝ ܘܐܡܪ̈ܢ ܐܝܬ ܗܐ ܩܕܡܝܟ ܣܩܘ ܗܫܐ ܒܥܓܠ ܡܛܠ ܕܝܘܡܢܐ ܐܬܐ ܠܩܪܝܬܐ ܡܛܠ ܕܕܒܚܬܐ ܝܘܡܢܐ ܠܥܡܐ ܒܒܝܡ
weny w'mrn 'yth h' qdmyk sqw hsh' begl mTl dywmn' 'th' lqryth' mTl ddbkhth' ywmn' lem' bbym
They answered them and said, “He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
13
ܘܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܗܟܢܐ ܬܫܟܚܘܢܗ ܥܕܠܐ ܣ̇ܠܩ ܠܒܝܡ ܠܡܠܥܣ ܡܛܠ ܕܠܐ ܠܥ̇ܣ ܥܡܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܒܪܟ ܕܒܚ̈ܐ ܘܒܬܪܟܢ ܐܟܠܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܘܗܫܐ ܣܩܘ ܡܛܠ ܕܝܘܡܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ
wm' delthwn lqryth' hkn' thshkkhwnh edl' slq lbym lmles mTl dl' les em' edm' d'th' mTl dhw mbrk dbkh' wbthrkn 'klyn 'ylyn dqryn whsh' sqw mTl dywmn' mshkkhyn 'nthwn lh
As soon as you have come into the city, you will immediately find him before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you will find him.”
14
ܘܣܠܩܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܢܘܢ ܥܐܠܝܢ ܒܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܗܐ ܫܡܘܐܝܠ ܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܠܡܣܩ ܠܒܝܡ
wslqw lqryth' hnwn e'lyn bmeln' dqryth' wh' shmw'yl npq l'wrehwn lmsq lbym
They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them to go up to the high place.
15
ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܫܡܘܐܝܠ ܝܘܡܐ ܚܕ ܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܫܐܘܠ ܠܡܐܡܪ
wmry' 'mr lshmw'yl ywm' khd qdm dn'th' sh'wl lm'mr
Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
16
ܠܙܒܢܐ ܕܡܚܪ ܐܫܕܪ ܠܘܬܟ ܓܒܪܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܡܫܘܚܝܗܝ ܠܡܕܒܪܢܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܗ ܠܥܡܝ ܘܥܠܬ ܓܥܬܗܘܢ ܠܘܬܝ
lzbn' dmkhr 'shdr lwthk gbr' mn 're' dbnymyn mshwkhyhy lmdbrn' el emy 'ysryl wnprqywhy lemy mn 'yd' dplshthy' mTl dkhzythh lemy welth gethhwn lwthy
“Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.”
17
ܘܫܡܘܐܝܠ ܚܙܝܗܝ ܠܫܐܘܠ ܕܡܪܝܐ ܓܒܝܗܝ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܫܡܘܐܝܠ ܗܐ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܗܢܐ ܢܐܚܘܕ ܒܥܡܝ
wshmw'yl khzyhy lsh'wl dmry' gbyhy wmry' 'mr lshmw'yl h' gbr' d'mrth lk hn' n'khwd bemy
When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, “Behold, the man of whom I spoke to you! He will have authority over my people.”
18
ܘܩܪܒ ܫܐܘܠ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ ܒܓܘ ܬܪܥܐ ܘܐܡܪ ܚܘܢܝ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܚܙܝܐ
wqrb sh'wl lwth shmw'yl bgw thre' w'mr khwny 'ykw byth khzy'
Then Saul approached Samuel in the gateway, and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
19
ܘܥܢܐ ܫܡܘܐܝܠ ܘܐܡܪ ܠܫܐܘܠ ܐܢܐ ܗܘ ܚܙܝܐ ܣܩ ܩܕܡܝ ܠܒܝܡ ܘܐܟܘܠ ܥܡܝ ܝܘܡܢܐ ܘܐܫܕܪܟ ܒܨܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܠܒܟ ܐܚܘܝܟ
wen' shmw'yl w'mr lsh'wl 'n' hw khzy' sq qdmy lbym w'kwl emy ywmn' w'shdrk btspr' wkl dblbk 'khwyk
Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before me to the high place, for you are to eat with me today. In the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
20
ܘܥܠ ܐ̈ܬܢܐ ܕܐܒܕ ܠܟ ܝܘܡܢܐ ܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܠܐ ܬܣܝܡ ܠܒܟ ܥܠܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܐܫܬܟܚ ܘܕܡ̇ܢ ܗܝ ܟܠܗ̇ ܪܓܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܐܢ ܕܝܠܟ ܘܕܒܝܬ ܐܒܘܟ
wel 'thn' d'bd lk ywmn' h' thlth' ywmyn l' thsym lbk elyhyn mTl d'shthkkh wdmn hy klh rgth' dbyth 'ysryl 'l' 'n dylk wdbyth 'bwk
As for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them, for they have been found. For whom does all Israel desire? Is it not you and all your father’s house?”
21
ܘܥܢܐ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܠܫܡܘܐܝܠ ܗܐ ܒܪ ܒܢܝܡܝܢ ܐܢܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܕܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܒܬܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܠܡܢܐ ܐܡܪܬ ܠܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ
wen' sh'wl w'mr lshmw'yl h' br bnymyn 'n' mn zewr' dshbT' d'ysryl wshrbthy zewry' hy mn klhyn shrbth' dshbT' dbnymyn wlmn' 'mrth ly mlth' hd'
Saul answered, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?”
22
ܘܕܒܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܘܠܛܠܝܗ ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܒܪܝܫ ܩܪ̈ܝܐ ܘܗܢܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
wdbr shmw'yl lsh'wl wlTlyh w'el 'nwn lbyth' wyhb lhwn dwkth' brysh qry' whnwn 'yk thlthyn gbryn
Samuel took Saul and his servant and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.
23
ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܛܒܚܐ ܗܒ ܡܢܬܐ ܕܝܗܒܬ ܠܟ ܘܐܡܪܬ ܠܟ ܣܝܡ ܠܘܬܟ
w'mr shmw'yl lTbkh' hb mnth' dyhbth lk w'mrth lk sym lwthk
Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’”
24
ܘܐܪܝܡ ܛܒܚܐ ܫܩܐ ܘܥܠܝܬܐ ܘܣܡ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܗܐ ܕܐܫܬܚܪ ܣܝܡ ܩܕܡܝܟ ܘܐܟܘܠ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܒܢܐ ܢܛܝܪ ܠܟ ܘܐܟܠ ܫܐܘܠ ܥܡ ܫܡܘܐܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ
w'rym Tbkh' shq' welyth' wsm qdm sh'wl w'mr h' d'shthkhr sym qdmyk w'kwl mTl dmn zbn' nTyr lk w'kl sh'wl em shmw'yl bywm' hw
The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, “Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because it has been kept for you for the appointed time, for I said, ‘I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
25
ܘܢܚܬ ܡܢ ܒܝܡ ܠܩܪܝܬܐ ܘܡܠܠ ܥܡ ܫܐܘܠ ܥܠ ܐܓܪܐ
wnkhth mn bym lqryth' wmll em sh'wl el 'gr'
When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
26
ܘܩܕܡ ܗܘܐ ܟܕ ܣܠܩ ܫܦܪܐ ܘܩܪܐ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܐܓܪܐ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܐܫܕܪܟ ܘܩܡ ܫܐܘܠ ܘܢܦܩܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܗܘ ܘܫܡܘܐܝܠ ܠܒܪ
wqdm hw' kd slq shpr' wqr' shmw'yl lsh'wl l'gr' w'mr qwm 'shdrk wqm sh'wl wnpqw thryhwn hw wshmw'yl lbr
They arose early; and about daybreak, Samuel called to Saul on the housetop, saying, “Get up, that I may send you away.” Saul arose, and they both went outside, he and Samuel, together.
27
ܗܢܘܢ ܢܚܬܝܢ ܒܣܘܦܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܘܫܡܘܐܝܠ ܐܡܪ ܠܫܐܘܠ ܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܕܢܥܒܪ ܩܕܡܝܢ ܘܐܢܬ ܩܘܡ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ ܘܐܫܡܥܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܗܐ
hnwn nkhthyn bswph dqryth' wshmw'yl 'mr lsh'wl 'mr lTly' dnebr qdmyn w'nth qwm 'yk dywmn' w'shmek pthgmh d'lh'
As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” He went ahead, then Samuel said, “But stand still first, that I may cause you to hear God’s message.”